ضربالمثلها و اصطلاحات فوق العاده کاربردی در آلمانی
اصطلاحات فوق العاده کاربردی در آلمانی بازتابی از فرهنگ، تاریخ و طرز فکر مردم کشور هستند و اصطلاحات آلمانی نیز از این قاعده مستثنی نیستند. ضربالمثلها و اصطلاحات در زبان آلمانی به شکلهای خاص و جالبی به کار میروند که درک آنها نیازمند آشنایی با فرهنگ و تاریخ این کشور است. در این مقاله، تعدادی از رایجترین ضربالمثلها و اصطلاحات آلمانی را بررسی میکنیم.
۱. “Da liegt der Hund begraben”
- ترجمه لغوی: «اینجاست که سگ دفن شده است.»
- معنی: این اصطلاح زمانی استفاده میشود که بخواهیم بگوییم مشکل اصلی در همین جاست. معادل فارسی این ضربالمثل را میتوان «زخم اصلی اینجاست» یا «مشکل اصلی همین است» دانست.
- توضیح: این اصطلاح به این اشاره دارد که وقتی مشکلی پیچیده و مخفی است، باید عمیقتر به موضوع نگاه کرد تا علت اصلی پیدا شود.

۲. “Ich verstehe nur Bahnhof”
- ترجمه لغوی: «من فقط ایستگاه قطار میفهمم.»
- معنی: وقتی کسی چیزی را متوجه نمیشود و از آن سر در نمیآورد، از این عبارت استفاده میکند. در فارسی شاید بتوان گفت: «هیچ از حرفهای شما سر در نمیآورم».
- توضیح: این عبارت برگرفته از حالتی است که فردی در ایستگاه قطار سرگردان و گیج است و متوجه محیط نمیشود.
۳. “Das ist nicht mein Bier”
- ترجمه لغوی: «این آبجوی من نیست.»
- معنی: این به من ربطی ندارد، یا این مشکل من نیست.
- توضیح: در آلمان، مردم به آبجو به عنوان بخشی از فرهنگ خود اهمیت زیادی میدهند. در این اصطلاح، «آبجو» نمادی از مسائلی است که به فرد مربوط میشود، بنابراین وقتی موضوعی را نمیخواهد، میگوید «این آبجوی من نیست».
۴. “Hals- und Beinbruch”
- ترجمه لغوی: «شکستن گردن و پا.»
- معنی: آرزوی موفقیت برای کسی در یک کار یا سفر.
- توضیح: گرچه به نظر میرسد این عبارت آرزوی بدی باشد، اما در واقع به معنی آرزوی موفقیت است و معادل فارسی آن را میتوان «پاینده باشی» یا «به امید موفقیت» دانست.

۵. “Jemandem einen Bären aufbinden”
- ترجمه لغوی: «به کسی خرسی ببندید.»
- معنی: به کسی دروغ گفتن یا او را فریب دادن.
- توضیح: این عبارت در موقعیتهایی استفاده میشود که کسی میخواهد با داستانی عجیب و غیرممکن، دیگری را فریب دهد.
۶. “Den Teufel an die Wand malen”
- ترجمه لغوی: «شیطان را روی دیوار کشیدن.»
- معنی: پیشبینی و تصور بدترین وضعیت ممکن.
- توضیح: در آلمان، این ضربالمثل به معنای بدبینی و تصور وضعیت ناگوار استفاده میشود. در فارسی میتوان گفت: «بدترین فکر را کردن».
۷. “Jemandem Honig um den Bart schmieren”
- ترجمه لغوی: «به ریش کسی عسل مالیدن.»
- معنی: چاپلوسی کردن یا از راه دادن.
- توضیح: این اصطلاح معمولاً برای توصیف شخصی استفاده میشود که به خاطر منافع شخصی خود، از دیگران تعریف و تمجید میکند.
۸. “Kleine Brötchen backen”
- ترجمه لغوی: «نانهای کوچک پختن.»
- معنی: فروتنی کردن یا در سطح پایینتری کار کردن.
- توضیح: این عبارت زمانی به کار میرود که فرد باید انتظارات خود را پایین بیاورد یا فروتنی کند.
۹. “Den Nagel auf den Kopf treffen”
- ترجمه لغوی: «میخ را به سرش زدن.»
- معنی: به درستی به هدف زدن یا دقیقاً به نکتهی اصلی اشاره کردن.
- توضیح: این اصطلاح در مواقعی که فرد دقیقاً نکتهی موردنظر را میگوید، به کار میرود.
۱۰. “Mit jemandem Pferde stehlen können”
- ترجمه لغوی: «با کسی بتوان اسب دزدید.»
- معنی: قابل اعتماد بودن و با کسی رفاقت داشتن.
- توضیح: این ضربالمثل نشاندهندهی رفاقت و اعتماد بین دو نفر است. به معنای این است که با این فرد میتوان کارهای دشوار انجام داد.

اهمیت و کاربرد ضربالمثلها و اصطلاحات آلمانی
ضربالمثلها و اصطلاحات آلمانی، ابزاری مهم در برقراری ارتباط در این زبان هستند و از نظر فرهنگی نیز ارزش بالایی دارند. با یادگیری این اصطلاحات، میتوان به درک بهتری از فرهنگ آلمانیها رسید و در مکالمات روزمرهی آنها احساس نزدیکی بیشتری داشت.بیشتر بخوانید : اصطلاحات و جملات عاشقانه به زبان آلمانی
یا آمادهاید تا مهارتها و دانش خود را به سطح بالاتری برسانید؟ ویدیوهای آموزشی ما در کانال یوتیوب منتظر شما هستند!
با بازدید از کانال یوتوب ما، به مجموعهای از آموزشهای کاربردی و نکات مهم دسترسی پیدا میکنید که به شما کمک میکنند تا سریعتر و آسانتر در موضوعات مورد علاقهتان حرفهای شوید. برای دریافت جدیدترین ویدیوها، همین حالا کانال یوتوب ما را دنبال کنید و زنگوله را فعال کنید تا هیچ محتوای تازهای را از دست ندهید!
جهت مشاوره و ثبت نام دوره های آنلاین تماس بگیرید